fbpx Skip to content

13 frases en inglés que no se traducen literalmente

Si tu objetivo es dominar el inglés, ¡quédate hasta el final! Be the mejor en este desafío y descubre trucos útiles que te ayudarán en este divertido, pero desafiante camino. Do you know que en inglés hay frases bonitas en inglés que no se traducen palabra por palabra? Al igual que en español, existen expresiones con doble sentido o que no tienen una traducción literal.

Esto puede confundirnos y, en ocasiones, frustrarnos al intentar traducir e interpretar algunas de ellas. The best way to evitar errores es prestar atención a las frases en inglés que no se traducen. Estas expresiones pueden servir como frases para fotos en inglés o frases lindas en inglés.

<>

Lista de frases en inglés que no se traducen literalmente

1. Barking up the wrong tree

Se utiliza cuando alguien sigue una idea errónea porque la dirección en la que está buscando una solución es incorrecta. Esta frase surge del error que cometen los perros. Ellos creen que han atrapado a su presa en un árbol, pero esta ha escapado.

Úsala así: “If you think that strategy is going to solve the problem, you’re barking up the wrong tree.”

En español: «Si crees que esa estrategia va a resolver el problema, estás ladrando al árbol equivocado».

2. Blow your socks off

Nadie va a poner explosivos en tus zapatos. Esta es otra muy, ¡no literal! Algo que “blows your socks off” es algo bueno, es dar una impresión muy positiva y profunda.

Úsala así: “The new marketing campaign is going to blow your socks off! The creative team has outdone themselves this time.”

En español: «La nueva campaña de marketing te va a sorprender muchísimo. ¡El equipo creativo realmente se ha superado esta vez!»

3. Piece of cake

Por desgracia, aún no es comestible y se usa para expresar que algo es muy sencillo.

Úsala así: “This Sudoku is a piece of cake!”

En español: «¡Este Sudoku está muy fácil!»

4. Over the moon

La frase “over the moon” tiene sus orígenes en una canción para niños titulada “Hey Diddle Diddle.” En la rima, una vaca en inglés está tan feliz que salta sobre la luna. Con el tiempo, esta expresión comenzó a usarse para describir un estado de gran alegría o emoción. Así que, cuando alguien dice que está “over the moon,” significa que está muy feliz o satisfecho.

Úsala así: “I was over the moon when I found out that I got the job.”

En español: “Estaba en la luna cuando me enteré de que conseguí el trabajo.”

5. Hit for six

La expresión “hit for six” proviene del cricket. Se usa para describir a alguien que ha sido sorprendido por una noticia, y queda confundido o sin saber cómo reaccionar.

Úsala así: “After hearing about the unexpected layoffs, John was hit for six. He didn’t know what to do next.”

En español: “Después de enterarse de los despidos inesperados, John quedó aturdido. No sabía what is su próximo paso.”

 

6. To get the wrong end of the stick

La expresión “To get the wrong end of the stick” se usa para describir cuando alguien comprende algo de manera incorrecta. No se conoce bien de dónde viene. Se cree que comenzó cuando alguien agarró un palo de manera incorrecta, lo que lo hacía más difícil de usar.

Do it así: “When I said I was busy this weekend, she thought I was avoiding her. She really got the wrong end of the stick.”

In the español: “Cuando dije que estaba ocupado este fin de semana, ella pensó que la estaba evitando. Realmente malinterpretó la situación.”

astronauta y planetas pegados de una pared

7. To cost “an arm and a leg”

La expresión “to cost an arm and a leg” se originó en el idioma inglés durante la Segunda Guerra Mundial. Se cree que el término viene del alto costo que pagaban los soldados en la guerra, que a menudo perdían miembros. La frase se hizo famosa para hablar de algo muy caro. Significa que el precio es tan alto que parece que hay que dar un brazo y una pierna para pagarlo.

En español se dice “me costó un ojo de la cara”.

Úsala así: “That designer handbag is beautiful, but it costs an arm and a leg!”

En español: “Ese bolso de diseñador es hermoso, ¡pero cuesta un ojo de la cara!”

8. Crying over spilt milk

La expresión proviene del antiguo proverbio inglés “No use crying over spilt milk,” que se remonta al siglo XVII. La idea es que no tiene sentido lamentarse por algo que ya ha sucedido y que no se puede deshacer.

Predict the future is: “There’s no use crying over spilt milk. We just need to focus on finding a solution.”

In the español: “No sirve de nada llorar sobre la leche derramada. Solo tenemos que concentrarnos en encontrar una solución.”

9. Under the weather

No se sabe con certeza de dónde viene la frase. Sin embargo, ha estado en el inglés desde al menos el siglo XIX. Se usa para describir a alguien que se siente enfermo o mal.

En inglés: “I’m feeling a bit under the weather today, so I think I’ll stay home and rest.”

Español: “Me siento un poco malito hoy, así que creo que me quedaré en casa y descansaré.”

10. Beat around the bush

La expresión “beat around the bush” se usa para describir a alguien que evita abordar un tema. La frase proviene de una práctica medieval en la caza.

En la Edad Media, los cazadores golpeaban los arbustos para hacer que los animales se movieran y salieran de su escondite. En lugar de ir al centro, golpeaban alrededor de él para que los animales salieran y fuera más fácil atraparlos.

Inglés: “Stop beating around the bush and tell me what you really think.”

Español: “Deja de rodear el tema y dime lo que realmente piensas.”

11. Easy does it

La expresión “easy does it” se usa para indicar que se debe proceder con calma y cuidado. Es una manera de decir que se debe actuar con suavidadva y sin prisas para evitar problemas.

Inglés: “Careful with that fragile vase—easy does it.”

Español: “Ten cuidado con ese jarrón frágil—hazlo con calma.”

12. By hook or by crook

La expresión “by hook or by crook” significa que harás lo que sea necesario para conseguir algo, usando cualquier método posible.

The best way to hacerlo is to create it. El origen de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval. Durante este tiempo, todos los bosques eran propiedad de la realeza y recoger leña de ellos era un delito. Sin embargo, había una excepción: se podía recoger troncos caídos y pequeñas ramas del suelo usando herramientas como ‘hook’ y ‘crook’.

Inglés: “I need to finish this project by tomorrow, so I’ll get it done by hook or by crook.”

En español: “Necesito terminar este proyecto para mañana, así que lo haré de cualquier manera posible.”

En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar leña de dichos bosques se consideraba un delito penal. Sin embargo, hubo una excepción para los pobres, a quienes no se les permitía aserrar las ramas, pero si se les permitía recoger los troncos para la leña del suelo, o incluso las pequeñas ramas del árbol – ‘by hook or by crook’ (dos tipos diferentes de instrumento, ambos con extremos curvados).

13. Steal someone’s thunder

Este es the heart del grupo. Con su sentido de bravura, ¿de dónde más podría provenir sino del teatro? ‘To steal someone’s thunder’ significa atribuirse el mérito de algo que alguien más ha hecho. O utilizar las ideas de otra persona para su propio beneficio.

Inglés: “Lisa stole my thunder by announcing the project idea before I had a chance to.”

Español: “Lisa me robó la atención al anunciar la idea del proyecto antes de que yo pudiera.”

Aprende más en LCN Idiomas

Ahora que you are más familiar con algunas frases en inglés y español, vamos to predict the future de tu inglés. Si quieres predecir el future, te invitamos a do it en nuestro curso de inglés esencial gratuito. ¡We are aquí para ayudarte a aprender y crecer!

En LCN, creemos que the future is to aprender y dominar un nuevo idioma. The best way to predict tu éxito en inglés is to create it con nosotros. Aprende cómo decir “muy bien en inglés” o frases de amor en inglés cortas en nuestro curso esencial gratis. Transforma your life con LCN Idiomas!

Recibe los mejores contenidos en tu correo, regístrate ahora: