Aprender un segundo idioma, como el inglés, conlleva la inevitable aparición de errores, una etapa completamente normal en el proceso de aprendizaje. Reconocer y corregirlos es crucial para mejorar nuestras habilidades lingüísticas y evitar que se conviertan en hábitos arraigados.

Persona vistiendo camiseta roja con gesto de estar confundido.

En LCN Idiomas, hicimos la recopilación de las experiencias y los errores en inglés más comunes de nuestros estudiantes. En este artículo, presentamos las 5 equivocaciones más frecuentes al hablar, desde errores lógicos hasta los más curiosos.

¡Con LCN, sé imparable, sé bilingüe!

1. Caer en la trampa de los "false friends"

Uno de los errores en inglés más comunes entre nuestros estudiantes es caer en la trampa de los «false friends». Estas palabras tienen una escritura y pronunciación similar a algunas del español, pero sus significados son completamente diferentes.

Por ejemplo, «Actually» significa «De hecho o realmente», mientras que «Contest» se traduce como «Concurso». Es importante reconocer estos falsos amigos para evitar confusiones y tener muy claro cómo se dice en inglés cada término y su significado. 

Te mostramos algunos ejemplos de estos errores.

Palabra en inglés

Falso significado

Significado real

Argument

argumento

discusión

Cartoon

Cartón

dibujo animado

Carpet

Carpeta

tapete

Conductor

conductor

director de orquesta

Exit

éxito

salida

Idiom

idioma

modismo



“Me acuerdo mucho porque era como mi primer mes en LCN, no sé por qué estaba convencida de que “fabric” era fábrica. Entonces escribía y escribía lo mismo en los ejercicios hasta que “factory” llegó y derrumbó todo lo que había creído”

2. Confusión entre "was" y "will"

Los errores gramaticales, especialmente con los tiempos verbales, son frecuentes entre nuestros estudiantes de inglés. A menudo, se utilizan incorrectamente los auxiliares «was» y «will».

Por ejemplo, para hablar en pasado, es fundamental utilizar «was», mientras que «will» se usa para acciones futuras. 

Por ejemplo, podríamos decir: «I was playing in the park yesterday» o «I will be playing in the park next Sunday». (También te puente interesar: ¿Qué es el verbo To Be?)

“Me enredaba mucho con los tiempos, estaba en un speaking y como soy deportista siempre decía cosas como I play soccer in the park yesterday o I play in the park the next sunday”

3.Uso excesivo del sufijo "ation"

Es común entre los principiantes agregar el sufijo «ation» a palabras en español como una forma incorrecta de formar términos en inglés. Sin embargo, este error es producto de mitos y comedias, y es importante comprender que el sufijo «ation» se utiliza para formar sustantivos a partir de verbos y suele referirse a un proceso o estado.

Por ejemplo, «motivation» (motivación) proviene del verbo «motivate» (motivar).

“Parece chiste, pero es anécdota. Cuando entré a LCN no sabía nada de inglés, y lo poquito que había escuchado era que casi todas las palabras terminaban con “ation” por eso las primeras clases casi que lo usaba para todo, no era raro que para mí cosas como discoveration fueran una posibilidad”

4. Confundir "have" y "take" por "to be" o "make"

Otro error común entre nuestros estudiantes es confundir «have» con el verbo «to be» o «take» con «make». Estas confusiones se deben a la asociación con las estructuras gramaticales del español durante el proceso de aprendizaje.

Para hablar de la edad en inglés, siempre debemos usar la conjugación del verbo «to be»: «She is 45 years old». Y para referirse a tomar decisiones, la gramática correcta se basa en el verbo «make»: «I’ll make decisions about our relationship».

Era muy difícil entender que no podía decir I have 24 years old y que lo correcto era I’m 24 years old, ahora que estoy terminando el curso en LCN me da mucha risa acordarme de eso”

5. Traducir los nombres propios: un territorio gris

La traducción de nombres propios puede ser un área gris para muchos estudiantes de inglés. Es importante distinguir entre nombres que deben traducirse al inglés y aquellos que deben mantener su forma original.

Por ejemplo, nombres como «Carlos» o «Guillermo» no deben traducirse, mientras que los nombres de países como «Brasil» o «Países Bajos» sí deben adaptarse al inglés como «Brazil» o «The Netherlands».

 

¡En nuestro blog encontrarás más contenido útil para seguir aprendiendo! Con LCN Idiomas, tu aprendizaje nunca se detiene. También puedes profundizar tus conocimientos en el idioma inscribiéndote ahora en nuestro curso de inglés

“Estábamos presentándonos con los compañeros de clase y uno de ellos se llamaba Juan Carlos, no sabía si era válido decirle John Charles o no, nos reímos mucho cuando planteé esa posibilidad en el curso”

Por otro lado, hay nombres propios que sí deben traducirse al inglés, como sucede con los países. Por ejemplo, Brasil se convierte en Brazil y los Países Bajos pasan a ser The Netherlands. Dejar su escritura o pronunciación en español sería incorrecto y, por tanto, se estaría cometiendo un error.

¡En nuestro blog encontrarás muchos más contenidos para que sigas aprendiendo! Con LCN Idiomas, nunca pararás de sorprenderte.

Aprende otro idioma




Entradas recomendadas