No solamente en el español existen los refranes o dichos populares, sino que también hay refranes en inglés que puedes utilizar en tus conversaciones cotidianas. Seguramente has usado refranes sin pensarlo y, sin darte cuenta, lo haces más seguido de lo que piensas.

Si alguien que no habla tu idioma te ha escuchado utilizar un refrán, es muy probable que no lo haya entendido. Así que, sí estás en una situación en la que tienes que hablar inglés, te invitamos a ponerte en el lugar de la otra persona; ¿qué pasaría si te dicen un refrán en ese idioma? ¿Lo entenderías?

Los refranes están ligados a la cultura y provienen de nuestros antepasados, pasando de generación en generación. Cada cultura tiene sus propios refranes y a veces coinciden. No solo es importante conocer la definición de los refranes en inglés, sino que también es necesario saber en qué contexto se emplean. Así podrás mantener una conversación con fluidez, transmitiendo de forma correcta el mensaje.

¿Qué hacer si te encuentras con refranes en inglés que no conoces?

Como te mencionamos antes, los refranes raramente tienen un significado que se pueda extraer de la suma de sus palabras. El significado de un refrán es la interpretación que nosotros le damos para generar un nuevo sentido. Cuando no conocemos una expresión, muchas veces podemos detectar que se trata de un refrán o dicho popular.

Es muy importante tener en cuenta la entonación y pronunciación correcta al momento de usar refranes. Si quieres saber más al respecto, te invitamos a leer el artículo cómo mejorar la pronunciación en inglés.

Ejemplos

Refranes
El saber no ocupa lugar Knowledge is no burden
Ojo por ojo y diente por diente         An eye for an eye, a tooth for a tooth
Más vale pájaro en mano que ciento volando A bird in the hand is worth two in the bush
Dios los cría y ellos se juntan Birds of a feather flock together
Cría cuervos y te sacarán los ojos I gave you a stick to break my own head with
A mal tiempo, buena cara What can’t be cured must be endured
Perro ladrador, poco mordedor Barking dogs never bite
Más vale tarde que nunca Better late than never
Más vale pervenir que curar Better safe than sorry
A caballo regalado no le mires el diente Don’t look a gift horse in the mouth
Las desgracias nunca vienen solas It never rains, but it pours
A lo hecho, pecho It’s no good crying over spilt milk
Matar dos pájaros de un tiro Kill two birds with one stone
De tal palo, tal astilla Like father, like son
Quien no arriesga, no gana Nothing ventured, nothing gained
Roma no se hizo en un día Rome wasn’t built in a day
Las apariencias engañan You can’t judge a book by its cover
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda You can’t make a silk purse out of a sow’s ear
La curiosidad mató al gato Curiosity killed the cat
Expresiones
Cuesta un ojo de la cara Costs an arm and a leg
Más fácil decirlo que hacerlo Más fácil decirlo que hacerlo
Buscar una aguja en un pajar Finding a needle in a haystack
Aprovecha mientras puedas / No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy Make hay while the sun shines  
A la tercera va la vencida Third time lucky
¡Hablando del rey de Roma…! Speak of the devil!

Los refranes pueden presentar diversas situaciones. Puede que exista una traducción exacta, o que no exista. En este último caso, encontraremos una expresión con un sentido equivalente o un concepto similar. Otra posibilidad es que no exista ninguna equivalencia. Muchos comediantes de habla inglesa emplean estos refranes, por lo que se hace necesario conocer muchas expresiones de este tipo para entender el humor de esta cultura.

Si deseas profundizar en el tema, ¡clic aquí!




Entradas recomendadas