
Conoce los refranes en inglés
No solamente en el español existen los refranes o dichos populares, también existen los refranes en inglés y es muy cotidiano utilizarlos dentro de las conversaciones. Seguro tú has utilizado refranes sin pensarlo y esto hace que los utilices más de lo que tú piensas.
Pero, si tú los has utilizado con alguien que no habla tu idioma, es muy probable que no te haya entendido. Es momento de ponerte en su lugar, si te estuvieran hablando en inglés y te dicen un refrán… ¿podrías entenderlo?
Dentro de los refranes también hay historia. Lo más particular de ellos, es que provienen de nuestros antepasados, y pasan de generación en generación; se adaptan a la cultura y van transmitiendo consejos, enseñanzas y pensamientos. Cada cultura tiene sus propios refranes y a veces coinciden. Pero casi siempre, no es suficiente entendiendo las palabras del refrán, lo más importante es conocer el contexto de la situación y de la intención.
No es suficiente conocer refranes en inglés y su significado en español porque no nos hará capaces de transmitir el mensaje, ya que el refrán está compuesto de palabras y cultura. Por eso, si queremos sostener una conversación con fluidez es necesario conocer los refranes de cada lengua y saber en qué contexto utilizarlos.
¿Qué hacer si te encuentras con refranes en inglés que no conoces?
Como te decíamos anteriormente, un refrán es muy rara la vez donde el significado es la suma de sus palabras. El significado del refrán es la combinación que le dará un nuevo sentido. Muchas veces cuando no conocemos la expresión, puedes detectar que tiene que ver con un refrán o dicho popular.
Recuerda que la pronunciación es súper importante al momento de los refranes. Si quieres saber más, puedes leer nuestro artículo cómo mejorar la pronunciación en inglés
<<Conoce las Ventajas de aprender inglés online>>
¡No es posible traducir los refranes!
Con los refranes pueden darse varias situaciones: puede que exista una traducción exacta o que no exista.
En el caso de que no exista, encontraremos una expresión con algún sentido equivalente o a un concepto similar; lo otro que puede pasar es que no existe equivalencia alguna.
Muchos comediantes de habla inglesa, utilizan estos refranes, por eso, muchas veces para entender el humor de esta cultura, es necesario conocer muchas expresiones de este tipo, si quieres conocer más de este tema, clic aquí
Refranes
El saber no ocupa lugar | Knowledge is no burden |
Ojo por ojo y diente por diente | An eye for an eye, a tooth for a tooth |
Más vale pájaro en mano que ciento volando | A bird in the hand is worth two in the bush |
Dios los cría y ellos se juntan | Birds of a feather flock together |
Cría cuervos y te sacarán los ojos | I gave you a stick to break my own head with |
A mal tiempo, buena cara | What can’t be cured must be endured |
Perro ladrador, poco mordedor | Barking dogs never bite |
Más vale tarde que nunca | Better late than never |
Más vale pervenir que curar | Better safe than sorry |
A caballo regalado no le mires el diente | Don’t look a gift horse in the mouth |
Las desgracias nunca vienen solas | It never rains, but it pours |
A lo hecho, pecho | It’s no good crying over spilt milk |
Matar dos pájaros de un tiro | Kill two birds with one stone |
De tal palo, tal astilla | Like father, like son |
Quien no arriesga, no gana | Nothing ventured, nothing gained |
Roma no se hizo en un día | Rome wasn’t built in a day |
Las apariencias engañan | You can’t judge a book by its cover |
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda | You can’t make a silk purse out of a sow’s ear |
La curiosidad mató al gato | Curiosity killed the cat |
Expresiones
Cuesta un ojo de la cara | Costs an arm and a leg |
Más fácil decirlo que hacerlo | Más fácil decirlo que hacerlo |
Buscar una aguja en un pajar | Finding a needle in a haystack |
Aprovecha mientras puedas / No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy | Make hay while the sun shines |
A la tercera va la vencida | Third time lucky |
¡Hablando del rey de Roma…! | Speak of the devil! |