Blog LCN Idiomas

Aprendiendo inglés: los errores más comunes que podemos cometer contados por nuestros estudiantes

Cuando estamos aprendiendo un segundo idioma como el inglés es común cometer errores por múltiples factores que a veces nos pueden generar algo de vergüenza. Pero como estudiantes en constante desarrollo de nuestras habilidades, esto es algo normal y más si estamos en las primeras fases de aprendizaje. 

Lo importante en la construcción de nuestros conocimientos es siempre identificar esos momentos en los que por diversos motivos nos “descachamos” y buscar las estrategias adecuadas para que el error no se vuelva una constante en nuestros ejercicios de conversación y escritura, pues si se deja pasar de largo, cada vez será más difícil que dicha equivocación quede en el olvido. 

Si bien cuando estamos aprendiendo y usando el inglés pueden darse errores de todo tipo, en LCN Idiomas quisimos ir más allá y preguntarle a nuestros estudiantes desde sus experiencias personales cuáles han sido esas equivocaciones que han cometido y que también han detectado que son comunes entre sus compañeros de clase. 

De esta manera compilamos los 5 errores más recurrentes que de acuerdo con nuestra comunidad estudiantil se pueden cometer fácilmente a la hora de hablar inglés y podemos decir que hay de todo, desde errores que tienen cierta lógica hasta algunos que para la mayoría pueden parecer demasiado obvios y hasta divertidos. Hoy te los traemos en nuestro blog para que los identifiques y para que cuando sea tu turno de hablar o escribir en inglés evites caer en ellos. Con LCN ¡Sé imparable, sé bilingüe!

1. Caer en el engaño de los “false friends”

“Me acuerdo mucho porque era como mi primer mes en LCN, no sé por qué estaba convencida de que “fabric” era fábrica. Entonces escribía y escribía lo mismo en los ejercicios hasta que “factory” llegó y derrumbó todo lo que que había creído”
Ana Jimena L, estudiante de nivel B2

Errores en inglés - LCN Blog

Efectivamente, uno de los errores más comunes que podemos cometer cuando estamos hablando inglés según nuestros estudiantes es caer en la trampa de los “false friends” con este concepto se identifica un gran número de palabras del inglés que por su escritura y pronunciación tienen mucha similitud con palabras en español, pero cuando entramos a revisar sus significados o traducción, nos damos cuenta que nada tienen que ver unas con otras.

Entre los false friends más famosos tenemos palabras como “Actually” que muchos relacionan con la palabra en español “Actualmente” pero que en realidad significa “De hecho o realmente”, “Contest” que significa “Concurso” pero muchos lo asocian con la palabra “Contestar” entre muchos otros. Si quieres conocer más sobre los false friends, te invitamos a ver esta publicación de nuestro Instagram.

2. Was and will  ¿A dónde se fueron?

“Me enredaba mucho con los tiempos, estaba en un speaking y como soy deportista siempre decía cosas como I play soccer in the park yesterday o I play in the park the next sunday”
Juan Camilo Arango, estudiante de nivel A2

Errores en inglés - LCN Blog

Este es uno de los errores gramaticales que pone siempre a los estudiantes en jaque cuando comienzan a estudiar y reconocer tiempos verbales diferentes al presente. Es bastante usual que las conjugaciones y los auxiliares se modifiquen, se usen de manera incorrecta o simplemente no aparezcan por ninguna parte.

Recordemos, usualmente para hablar del pasado “was” resulta indispensable y “will” también lo es en consecuencia para hablar de acciones que ocurrirán en el futuro. Poniendo como ejemplo las frases del testimonio de Juan Camilo, tendríamos que lo correcto sería decir: I was playing in the park yesterday y para el futuro I will be playing in the park the next sunday. 

3. Incluir el “ation” en todo cuando no sabemos qué decir

“Parece chiste pero es anécdota. Cuando entré a LCN no sabía nada de inglés, y lo poquito que había escuchado era que casi todas las palabras terminaban con “ation” por eso las primeras clases casi que lo usaba para todo, no era raro que para mí cosas como discoveration fueran una posibilidad”
Yesid Cabarcas, estudiante de nivel B1 

Errores en inglés - LCN Blog

Parecería una cosa impensable cometer un error así, pero lo cierto es que es bastante común, sobre todo cuando las personas no han tenido un acercamiento previo con el inglés. El origen de este error proviene posiblemente del mito y de la comedia, en el que muchas veces nosotros los hispanohablantes hemos afirmado que para “hablar” inglés lo único que se necesita es añadir un “ation” al final de las palabras nuestro propio idioma, es ahí cuando términos tan curiosos como “estudieishon” “aprendeishon” y otros tantos aparecen en escena.

Más allá de lo divertido que pueda parecer esto, hay que recordar que la terminación “ation” en inglés es un sufijo que se agrega a algunos verbos para formar sustantivos. Casi siempre los sustantivos formados hacen alusión a un estado o proceso. Por ejemplo “motivation” (motivación) es el proceso que surge del verbo “motivate” (motivar)

4. “Have” por el verbo “to be” o “take” por “make” 

“Era muy difícil entender que no podía decir I have 24 years old y que lo correcto era I’m 24 years old, ahora que estoy terminando el curso en LCN me da mucha risa acordarme de eso”
Lady Triana, estudiante de nivel C1

“Me pasa mucho, en español se dice: tengo que tomar una decisión, para mi lo lógico es decir I take the decision ¡pero no! uno make decisions in English”
Pablo Laverde, estudiante de nivel B2

No hay mucho que explicar sobre los dos casos anteriores más allá de que son situaciones que se ven de forma común en las aulas de nuestra academia. Creemos que estos casos se dan por el mismo hecho de que en nuestro proceso de aprendizaje normalmente tratamos de asociar el inglés a las estructuras gramaticales del español y esto, aunque no carece de utilidad para algunas cosas, para otras es definitivamente dañino e innecesario. 

Para hablar de la edad en inglés siempre se debe usar la conjugación del verbo “to be” y no el verbo “have”: She is 45 years old. Y en el caso de que debamos hablar sobre tomar decisiones, la gramática correcta parte del verbo “make”: I’ll make decisions about our relationship. 

5. Traducir los nombres propios: un territorio gris

“Estábamos presentándonos con los compañeros de clase y uno de ellos se llamaba Juan Carlos, no sabía si era válido decirle John Charles o no, nos reímos mucho cuando planteé esa posibilidad en el curso”
– Lina Idárraga, estudiante de nivel B1 

Errores en inglés - LCN Blog

Para finalizar este recorrido sobre los errores en inglés hablaremos de los nombres propios de personas y lugares. Aquí entramos en un territorio bastante complejo y dependiendo del contexto será válido hacer una “traducción” al inglés, o por otro lado considerarlo como un error que no irá más allá de generar algunas reflexiones.

Por ejemplo y en nuestro contexto latino, muchas personas quieren traducir sus nombres a sus equivalentes en inglés y en algunos contextos funciona, como puede ser el caso de Carlos “Charles” o Guillermo “William” No obstante, como tal acción no puede lograrse con la mayoría de los nombres en los países hispanohablantes, lo mejor es evitar hacerlo y mantener un diálogo con los nombres sin traducir y respetando su semántica original.

En otra esfera están los nombres propios que sí deben traducirse por que tienen una estructura ortográfica y una manera de ser reconocidos en el inglés, esto suele ocurrir mucho con los países. Por ejemplo: Brasil se convierte en “Brazil” o los Países Bajos se transforman en “The Netherlands” dejar su escritura o pronunciación en español sería incorrecto y por ende estaríamos incurriendo en un error.

¡En nuestro blog tenemos muchos más contenidos para que te sorprendas! Con LCN Idiomas, nunca pararás de aprender.