Aprendiendo un segundo idioma como el inglés, es común cometer errores. Esto es normal en las primeras etapas de aprendizaje. Por eso, para mejorar nuestras habilidades, es necesario identificar estos momentos y buscar la manera adecuada para que el error no se vuelva una costumbre.

En LCN Idiomas nos preguntamos a nuestros estudiantes acerca de sus experiencias personales y errores más usuales. Así, compilamos las 5 equivocaciones más recurrentes que cometen al hablar inglés. Desde errores lógicos hasta divertidos, presentamos hoy en nuestro blog para que los identifiques y evites caer en ellos.

¡Con LCN, sé imparable, sé bilingüe!

1. Caer en el engaño de los “false friends”

Sin duda, caer en la trampa de los “false friends” es uno de los errores más comunes que cometen nuestros estudiantes al hablar inglés. Estas palabras se identifican por su escritura y pronunciación, la cual es muy similar a la de algunas palabras en español; sin embargo, al revisar sus significados nos damos cuenta de que no tienen nada que ver una con otra.

Algunos ejemplos de false friends son “Actually”, el cual significa “De hecho o realmente”, y “Contest”, que significa “Concurso”. Si quieres conocer más sobre los false friends, te invitamos a ver esta publicación en nuestro Instagram.

2. Was and will ¿A dónde se fueron?

Los errores gramaticales ponen siempre a los estudiantes en jaque cuando comienzan a reconocer los distintos tiempos verbales. A menudo, conjugaciones y auxiliares se utilizan de manera incorrecta o no aparecen en absoluto.

Por ejemplo, para hablar del pasado, «was» es esencial, mientras que «will» se usa para las acciones futuras. Tomando como ejemplo las frases del testimonio de Juan Camilo, podríamos decir: I was playing in the park yesterday o I will be playing in the park the next sunday.

3. Incluir el “ation” en todo cuando no sabemos qué decir

Parecería impensable cometer un error como este, pero es una realidad muy común, especialmente entre aquellos que todavía no han tenido un acercamiento con el inglés.

Esta equivocación es probablemente el resultado de los mitos y la comedia, donde muchos hispanohablantes afirman que para hablar inglés, sólo se necesita agregar un “ation” al final de las palabras de nuestro propio idioma; de ahí que términos como “estudieishon” y “aprendeishon” hayan ganado popularidad.

Aunque esto pueda resultar divertido, hay que recordar que el sufijo “ation” se agrega a algunos verbos para formar sustantivos. Estos suelen referirse a un estado o proceso. Por ejemplo, “motivation” (motivación) proviene del verbo “motivate” (motivar).

4. “Have” por el verbo “to be” o “take” por “make”

No hay mucho que explicar sobre los dos casos anteriores; son situaciones comunes en nuestra academia. Creemos que estos casos se dan por el hecho de que, durante el proceso de aprendizaje, solemos asociar el inglés con las estructuras gramaticales del español, aunque esto puede ser útil para algunas cosas, para otras resulta dañino e innecesario.

Para hablar de la edad en inglés siempre hay que usar la conjugación del verbo «to be»: She is 45 years old. Y si necesitamos hablar de tomar decisiones, la gramática correcta se basa en el verbo «make»: I’ll make decisions about our relationship.

5. Traducir los nombres propios: un territorio gris

Para finalizar este recorrido sobre los errores en inglés, hablemos de los nombres propios de personas y lugares. Entrar en este territorio puede ser bastante complejo, ya que dependiendo del contexto, puede ser correcto tratar de realizar una “traducción” al inglés, o, por el contrario, considerarlo como un error que no debe pasar desapercibido.

Por ejemplo, en la mayoría de los países hispanohablantes, muchas personas intentan traducir sus nombres a su versión en inglés, como Carlos convirtiéndose en Charles o Guillermo en William. Sin embargo, como esta acción no puede hacerse con la mayoría de los nombres, lo mejor es evitarlo y respetar la semántica original.

Por otro lado, hay nombres propios que sí deben traducirse al inglés, como sucede con los países. Por ejemplo, Brasil se convierte en Brazil y los Países Bajos pasan a ser The Netherlands. Dejar su escritura o pronunciación en español sería incorrecto y, por tanto, se estaría cometiendo un error.

¡En nuestro blog encontrarás muchos más contenidos para que sigas aprendiendo! Con LCN Idiomas, nunca pararás de sorprenderte.




Entradas recomendadas