13 frases en inglés que no debes traducir literalmente

13 frases en inglés que no debes traducir literalmente

¿Te gustan los idiomas y te apasiona conocer todo sobre el inglés?

¡Entonces quédate hasta el final!, si tu plan es aprender frases en inglés, debes conocer muchos trucos que te pueden ser de mucha utilidad en este camino divertido, entretenido, pero sin dudas, lleno de retos y algo complejo para algunos.  

Así como en el español utilizamos expresiones que no tienen mucho sentido, o que son de interpretación con doble sentido, en inglés ocurre igual y por eso a veces podemos confundirnos y sobre todo frustrarnos a la hora de intentar traducir e interpretar algunas frases en inglés. Pon mucho cuidado a estas frases en inglés que no debes traducir literalmente.

<<¿Quieres conocer la importancia de aprender un nuevo idioma?>>

13. Barking up the wrong tree

Su significado es: “errar en tu juicio”. Proviene del error que cometen los perros cuando piensan que han perseguido a su presa hasta arriba de un árbol, pero en realidad se les ha escapado saltando de un árbol a otro. De ahí surge la frase. 

Usala así: “If you think I want to get up at 5am tomorrow to go fishing with you, you’re barking up the wrong tree!”
En español: “Si piensas que me quiero levantar a las 5am mañana para ir a pescar contigo, le estás ladrando al árbol equivocado.”

12.  Blow your socks off

Nadie va a poner explosivos en tus zapatos.

Esta es otra muy ¡no literal! Algo que ‘blows your socks off’ es algo sorprendentemente bueno  –‘to blow someone’s socks off’ es dar una impresión muy positiva y profunda.

11. Piece of cake

– Por desgracia, aún no es comestible y se usa para expresar que algo es muy sencillo.

“This Sudoku is a piece of cake!” “¡Este Sudoku está muy fácil!”

10. Over the moon

Estar tremendamente feliz por algo, surge de una canción para niños sobre una vaca muy feliz, que estaba tan feliz que saltó sobre la luna.

9. Hit for six

Estar demasiado aburrido por algo. proviene del cricket, un 6 es cuando el bateador golpea la pelota por todo el campo y cae fuera de los límites del terreno de juego.

8. To get the wrong end of the stick 

Tiene el mismo significado que “Barking up the wrong tree”.

7. To cost “an arm and a leg” 

Si algo cuesta un brazo o una pierna, quiere decir que es muy costoso. En español también se usa como “me costó un ojo de la cara”.

6. Crying over spilt milk 

Se refiere a algo que sucedió en el pasado,  La frase más común es ‘there’ s no use crying over spilt milk » – es decir, no tiene sentido preocuparse por cosas que ya pasaron.

Una frase similar podría ser ‘it ‘s all water under the bridge’.

5. Under the weather

Significa estar enfermo. Me siento “under the weather”.

4. Beat around the bush

Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comúnmente se escucha, “stop beating around the bush!” Es decir, ‘¡te sales con la tuya!’

3. Easy does it 

Esta frase en realidad no tiene ningún sentido por sí misma. Los británicos usualmente la utilizan cuando realizan una tarea difícil (como llevar un armario por unas escaleras) a menudo en una.

2. By hook or by crook

Esto se traduce más o menos como ‘de cierto modo innecesario’. Lograr algo por las buenas o por las malas significa que lo hagas por el camino bueno o malo. El origen de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval – su primer uso registrado es en 1380 en ‘Controversial Tracts de John Witcliff.’

En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar leña de dichos bosques se consideraba un delito penal. Sin embargo, hubo una excepción para los pobres, a quienes no se les permitía aserrar las ramas, pero si se les permitía recoger los troncos para la leña del suelo, o incluso las pequeñas ramas del árbol – ‘by hook or by crook’ (dos tipos diferentes de instrumento, ambos con extremos curvados).

1. Steal someone’s thunder

Este es el mejor del grupo. Con su sentido de bravura, ¿de dónde más podría provenir sino del teatro? ‘To steal someone’s thunder’ significa atribuirse el mérito de algo que alguien más ha hecho – o utilizar las ideas de otra persona para su propio beneficio.

Proviene del fracasado dramaturgo de la época de La Ilustración (y crítico) John Dennis, cuya primera obra fue un fracaso masivo, pero tuvo una gran innovación en la creación del protagonismo en el teatro. Posteriormente, una producción de Macbeth supuestamente ‘robó’ su invento – y la frase nació cuando él afirmaba con indignación.

Aprende más en LCN Idiomas

Recuerda que con LCN idiomas podrás aprender de manera acelerada con nuestra metodología Speak N’ Joy nuevas frases en inglés, donde primero aprendes a hablar y luego conoces la estructura. Estos son solo algunos trucos que te van a funcionar muy bien para conocer algunas expresiones que se usan habitualmente y que no son fáciles de traducir por su contexto. Conoce más frases como esta aquí.

¡Es momento que aprendas nuevas frases en inglés! En LCN te ayudamos a que tus sueños se cumplan y aprendas un nuevo idioma de forma fácil y divertido. Deja el miedo a un lado y arriésgate con nuestros cursos de inglés.